site stats

Striving for quality in subtitling

WebDec 28, 2024 · Quality control of subtitles is a relatively unresearched field, even though it has a significant influence on the overall quality, and thus viewers’ experience of subtitles. It is carried out in different ways: various language service providers and broadcasters have different procedures, for instance, it sometimes solely involves proofreading. WebKristiina Taivalkoski-Shilov University of Helsinki This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and …

The impact of pivot translation on the quality of subtitling

WebJan 22, 2024 · Alongside the above elements, there are countless other ways in which subtitles can go wrong. These include poorly considered formatting, positioning, encoding, style, and much more. At Capital Captions, we strive to create the highest quality broadcast, VoD and online subtitles in the industry. Web2001 “ Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Philadelphia: John Benjamins. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. dccc stand for https://kathrynreeves.com

(PDF) The quality of templates in subtitling. A survey on current ...

WebStriving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List In book: (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research (pp.199-211) Publisher: John Benjamins Editors: Yves... WebAug 7, 2024 · The rapidly growing demand for subtitling on the global translation market has resulted in a new development which has revolutionised the way subtitles are created and distributed: the template. WebThe main aim and objective of this study is to explore both theoretical and practical aspects of subtitling quality. The study aspires to call attention to the factors influencing the … dccc talent bank

Full article: The quality of templates in subtitling. A …

Category:(PDF) 2001 - Striving for quality in subtitling: the role of a …

Tags:Striving for quality in subtitling

Striving for quality in subtitling

(PDF) 2001 - Striving for quality in subtitling: the role of a …

WebNov 1, 2024 · Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as its appreciation can easily vary depending on the different stakeholders involved in the... WebA great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's …

Striving for quality in subtitling

Did you know?

WebAmongst these media, subtitling is a key technique for facilitating communication with viewers and has recently been widely discussed, especially in comparison with dubbing which is, at present, another mainstream method. Subtitling, according to Dries (1995), can be initially divided into two main categories, “inter-lingual subtitling” and WebOverall themes in the subtitlers’ accounts were disillusion with recent trends in the subtitling profession (the precarization of the subtitling profession, acceleration of production processes, virtualization of collaboration), concerns about quality (unavailable or low-quality working materials, market entry of unskilled subtitlers, replacement …

WebStriving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 34, 199-212. Díaz-Cintas, J. (2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, … WebJul 6, 2024 · Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as its appreciation can easily vary depending on the different …

WebNov 8, 2024 · Data suggests that even ahead of the looming translation crunch, subtitle quality is already a concern for some European viewers. According to a recent study by the EGA, of 15,000 streaming subscribers surveyed in Spain, Germany, France, and Italy, 61% had encountered poor subtitling or dubbing quality on a monthly basis. And 70% had stopped … http://repository.upi.edu/20582/9/S_ING_1006412_Bibliography.pdf

Webthe Role of a Good Dialogue List: Striving for Quality in Subtitling. Part of. (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research. Edited by Yves Gambier and Henrik …

Websubtitling is indeed more difficult than other translation activities. Nida’s functional equivalencetheory provides a guidance for subtitling by highlighting the functional equivalence between the original text and the target text. In fact, in the process of subtitling, there are some issues hard to tackle, especially, cultural information. geelong aflw playersWebDownload Free PDF 2001 - Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list Jorge Díaz-Cintas 2001, (Multi)Media Translation: … geelong agricultural show resultsWebThis article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. geelong aged care jobsWebWe divide the recommendations into two groups: key practices, which we believe lie at the core of good quality subtitling made with templates, and … dccc stands forWebThe impact of pivot translation on the quality of subtitling ANNA VERMEULEN Faculty of Translation Studies Ghent, Belgium Abstract When dealing with “exotic” languages (such as Dutch in Spain), it is a widespread practice in subtitling to use interlingual pivots, rather than translate the original dialogue list. geelong aged care assessment serviceWebNov 7, 2024 · The current estimate is three words per second as the average reading speed. The average viewer needs about four seconds to read two lines of subtitles containing 70 characters or approximately 12 words. When the time is short, minimal characters should be used. Subtitling has a technical aspect called spotting. geelong agriculture showWebOct 27, 2015 · 1. Introduction. Subtitling is a form of translation known the world over and yet a general audience’s knowledge is limited to the subtitles’ bare functionality, preferably actualized in as invisible a way as possible (Bannon, Citation 2009). As it is the first activity falling within current definitions of AVT to have been the object of scholarly interest … dccc summer 1 term